Форум » Межконфессиональный диалог в христианстве » Роль герменевтики в межконфессиональном диалоге. » Ответить

Роль герменевтики в межконфессиональном диалоге.

Антиквар: Для диалога между вероисповеданиями, которые, так или иначе, признают текст Библии, большое значение приобретают вопросы герменевтики Библии. То есть вопросы о том, как понимать текст Библии. Герменевтика, как наука, была создана протестантами, до этого герменевтические представления носили несистематический и неосновательный характер. И протестантская герменевтическая мысль (вслед за иудейской герменевтикой) пришла к пониманию такого принципа, что в герменевтике основную роль играет буквальный смысл текста. «Разграничение между буквальным или историческим смыслом Писания с одной стороны, и более глубоким духовным или аллегорическим смыслом с другой стороны, стало общепринятым в Церкви а период раннего средневековья. Стандартный метод толкования Библии, использованный в средние века, обычно называется Quadriga или "четвероякий смысл Писания". Истоки этого метода лежат в разграничении между буквальным и духовным значениями. Писание обладает четырьмя значениями. Наряду с буквальным значением, можно выделить еще три небуквальных: аллегорическое, определяющее, во что должны верить христиане; тропологическое или нравственное значение, определяющее, что христиане должны делать; и аналогическое значение, определяющее, на что должны надеяться христиане. Четырьмя смыслами в Писании, таким образом, представляются следующие: 1. Буквальный смысл Священного Писания, при котором текст понимается буквально. 2. Аллегорический смысл, при котором определенные места Писания истолковывались как положения доктрины. Эти места обычно либо туманны, либо их буквальный смысл, по богословским причинам, неприемлем для их читателей. 3. Тропологический или нравственный смысл, при котором такие места истолковывались как дающие нравственное руководство для христианского поведения. 4. Апагогический смысл, при котором библейские тексты истолковывались как основание для христианской надежды, указывающие на будущее исполнение божественных обетовании в Новом Иерусалиме. Потенциальных слабостей такого подхода удалось избежать, утверждая, что на основании небуквального смысла Писания можно верить лишь в то, что вначале было установлено, исходя из его буквального смысла. Этот акцент на приоритете буквального смысла Писания можно рассматривать как скрытую критику аллегорического подхода принятого Оригеном, который позволял толкователям Писания приписывать любому месту любое "духовное" значение, которое они хотели. По словам Лютера, изложившего этот принцип в 1515 г.: "В Писании никакая аллегория, тропология или анагогия не может быть оправданной, если вначале эта же самая истина не была изложена буквально в другом месте. Иначе Писание может превратиться в объект для шуток".» (Алистер Мак Грат «Введение в христианское богословие») В данной теме предлагается к обсуждению приоритет буквального смысла и использование этого приоритета в межконфессиональном диалоге.

Ответов - 81, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Антиквар: Например, Христос говорит: «И отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах» (Мф 23:9) А православные, защищая свое еретическое название своих священников «отцами», обычно, в качестве возражения ссылаются, на прецеденты из Библии,. то есть на то, как назывался кто-то из персонажей Библии (Или, вообще, на прецеденты из обыденного употребления). Например, ссылаются: Апостол Павел пишет: «Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием». (1Кор 4:15) И из этих слов апостола Павла православными выводится отмена прямого буквального повеления Христа. Чтобы показать, как путем такого герменевтического метода, можно отменить любое содержание Библии, любые заповеди, приведу то, как, например, может применяться такой метод: Например, Иаков боролся с Богом, и Бог благословил Иакова. «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.» (Быт 32:24-28) Согласно методу, где прямые буквальные заповеди можно противопоставлять выводам из текста, делаем вывод о том, что бы получить благословение от Бога, нужно бороться с Богом. И, тогда, в частности, в качестве борьбы с Богом, нужно противодействовать заповедям Бога, то есть, нужно нарушать заповеди Бога, чтобы получить благословение Бога. И вообще, для борьбы с Богом, лучше вообще отрицать Бога, то есть быть атеистом, то есть при применении метода, где прямые буквальные заповеди можно отменять выводами, получается, что Библия учит атеизму. И так далее. В общем, если прямым буквальным словам Библии противопоставлять выводы из Библии, то получается анекдот. И тем более получается анекдот, если противопоставлять выводы из обыденных действий прямым буквальным словам Библии. То есть прямая буквальная заповедь и вывод значения заповеди из Библии (или, тем более, из обыденных действий) – это очень разные вещи, и они никак не равны. А если их приравнивать, то получится анекдот. Есть заповедь: «Не называйтесь отцами». А то, что, например, апостол Павел называет себя «отцом» - так ведь апостол Павел не заповедует прямо и буквально называть себя «отцом». Разницу улавливаете? То, кем называет себя апостол Павел, и то, что он прямо и буквально заповедует. Проблемой для понимания было бы, если бы Христос в одном месте сказал «Не называйтесь отцами», а в другом месте сказал: «Называйтесь отцами». Но такого нет. А выводом из того, что кто-то там назвался, нельзя отменять содержания прямой буквальной заповеди. Потому что иначе таким способом можно отменить все содержание текста Библии. Дополнительное пояснение. Я сейчас не касаюсь вопроса об интерпретации того, как понимать слова апостола Павла, где он называет себя отцом (или чего-то другого подобного) Я сейчас рассматриваю только вопрос о герменевтической недопустимости противопоставления на равных прямых буквальных слов текста каким-либо выводам из текста, или, тем более, о недопустимости приоритета вывода над прямыми буквальными словами, то есть о недопустимости отмены буквального смысла слов текста на основании каких-либо выводов из текста. И только после признания недопустимости этого, возможны какие-то попытки интерпретаций, которые не противоречат этой недопустимости. То есть, прежде чем вести диалог об интерпретации каких-то мест, нужно договориться о принципах интерпретации (о принципах герменевтики) и в частности о герменевтическом принципе безусловного приоритета буквального смысла над любым выводом.

ученик: Антиквар пишет: ... герменевтическом принципе безусловного приоритета буквального смысла над любым выводом. Говоря о герменевтическом принципе безусловного приоритета буквального смысла над любым выводом, пример приводится совсем не на тему приоритета буквального смысла над выводом. Скорее, в рассуждении речь идёт о необходимости различать общее правило и частный прецедент. Это ведь не то же самое, что различение буквального смысла и вывода? Приводимый пример, возможно, показывает, что частный прецедент не может отменить общего правила, т. к. правило выше и весомее, что ли. Но раз уж говорим о конкретном примере трактовки отрывка из Библии, то хотел бы спросить: 1. Иисус говорит "никого не называйте отцом", но, может быть, называться отцом можно? 2. Можно ли трактовать упомянутые слова (заповедь) Иисуса как позволение не называть никого отцом? Т. е. буквально - мы не должны (не обязаны) никого называть отцом. Но если бы захотели, то это наше дело. Мы можем назвать кого-либо отцом на своё усмотрение. И на сковородке за это жарить никого не будут.

Anyky: А я бы ещё задал такой вопрос - а если буквальный смысл является нелепостью? Пример - "Я есть хлеб жизни", "примите и ядите, сие плоть моя, и кровь моя (хлеб и вино)" О каком приоритете буквального смысла здесь может идти речь?


ученик: «Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.» (Рим.7:4-6)

Антиквар: ученик пишет: Говоря о герменевтическом принципе безусловного приоритета буквального смысла над любым выводом, пример приводится совсем не на тему приоритета буквального смысла над выводом. Скорее, в рассуждении речь идёт о необходимости различать общее правило и частный прецедент. Это ведь не то же самое, что различение буквального смысла и вывода? Приводимый пример, возможно, показывает, что частный прецедент не может отменить общего правила, т. к. правило выше и весомее, что ли. Да, общее правило и частный прецендент – это не тоже самое, что буквальный смысл и вывод. Но, в данном примере, речь идет именно о буквальном смысле и выводе, где буквальная заповедь противопоставляется выводу из прецедента.(из действий какого-то персонажа). Ведь заповедь прямо и буквально написана, а вот вывод-правило из действий персонажа прямо и буквально не написан. (Действия персонажа написаны буквально, а вот вывод-правило из этих действий – не написаны). Например, Иаков боролся с Богом – действие персонажа, написанное буквально, а вот заповеди «Борись с Богом» при этом – буквально не написано в тексте, это лишь вывод из текста. Тоже самое, есть слова апостолов, написанные буквально, где они называют кого-то сыновьями, своими детьми, а вот заповеди «Можно называть отцами или детьми» - буквально не написано в тексте, это лишь вывод. А никакой вывод из текста никогда не тянет против прямо буквально написанного в тексте, иначе текст можно превратить в анекдот, что я и показываю в своем примере, выводя то, что Библия якобы «учит атеизму». Причем это не только к Библии относится, это общегерменевтический принцип для любой здравой интерпретации текста.

Антиквар: ученик пишет: Но раз уж говорим о конкретном примере трактовки отрывка из Библии, то хотел бы спросить: 1. Иисус говорит "никого не называйте отцом", но, может быть, называться отцом можно? 2. Можно ли трактовать упомянутые слова (заповедь) Иисуса как позволение не называть никого отцом? Т. е. буквально - мы не должны (не обязаны) никого называть отцом. Но если бы захотели, то это наше дело. Мы можем назвать кого-либо отцом на своё усмотрение. И на сковородке за это жарить никого не будут. После того, как определено, что вывод не может отменять написанного буквально, можно переходить к выводам, но не забывая при этом, что вывод – это лишь одна из гипотез интерпретации, и вывод не должен отменять написанного буквально. И в качестве такой интерпретационной гипотезы, могу предложить следующее понимание: Дело в том, что слова многозначны, и иногда в Библии одним словом называются разные понятия: например, «не любите мира» - «ибо так возлюбил Бог мир», и очевидно, что слово «мир» здесь имеет разное значение. (Это вообще свойственно древним языкам, называть одним словом очень разные понятия, да и в современных языках такое есть.) И заповедь о названиях учителями, отцами, наставниками, относится к отрицанию вероучительного господства, так как сказано, что князья господствуют, «но между вами да не будет так». "Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом" (Мф 20:25-27) "А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья; и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос. Больший из вас да будет вам слуга" (Мф 23:8-11) По последней фразе того и другого высказывания, можно видеть, что речь в этих высказываниях идет об иерархии в церкви. То есть, насколько я понимаю, называть кого-либо отцом, наставником или учителем нельзя потому, чтобы не утверждать этим вероучительного господства какого-то человека или каких-то людей. То есть учитель, наставник в христианстве – это не более чем консультант, советник (его мнение необязательно), и отец – это не более, чем миссионер (его мнение, тем более, необязательно). А апостол Павел говорит о своем отцовстве именно в миссионерском смысле, а миссионер в принципе не может господствовать, иначе его просто пошлют подальше, так как миссионер обращается к людям неверующим или инаковерующим,, которые ни с чем еще не соглашались, а потому миссионер для них – никто в смысле господства. (Если, конечно, этот миссионер аки «святой» и «равноапостольный» князь Владимир пинками и дубинками своих дружинников не «благовествует», но это уж вообще по ту сторону христианства Нового Завета, и рассматривать такое «равноапостольное благовествование» в рамках христианства – это уж было бы чистый анекдот.) То есть разница понятий: «учитель,наставник» - консультант, советник (чье мнение не обязательно), и «учитель, наставник» - человек, чье мнение обязательно для согласия с ним (например, учитель в школе). Также разница понятий: «отец» - воспитатель детей, чье мнение обязательно для детей. И «отец» (в переносном смысле), распространитель, миссионер, чье мнение, совершенно необязательно для людей, (не более чем мнение рекламного агента), его принимают, только если сами захотят и решат принять. То есть вот этим различием в значениях слова, на мой взгляд, можно понять некоторую разницу между словами Христа и словами апостолов. (Подчеркиваю, понять гипотетически, поскольку человеку вообще доступно только гипотетическое понимание, например, вся наука гипотетична) Поэтому, например, называться и называть «отцами» как установление, как установленное иерархическое правило обращения (что-то вроде чина), причем независимо от отношений между людьми, даже не интересуясь и не спрашивая мнения о себе людей, а просто навязывая им название , как, например, это происходит в православном установлении называть священников «отцами» - здесь явно в понятии «отец» фигурирует именно значение «воспитатель», а не значение «распространитель или миссионер». То есть, это православное установление обращения к священникам «отцы», «отцы церкви» - прямо относится к тому значению понятия «отец», которое запрещено Христом. И поскольку даже предложенное мной понимание лишь гипотетическое, то есть делается в неизвестности, то, несмотря на обнаруженное различие значений слова «отец», лучше тут относится прагматически, то есть расклад такой: Называть "отцами" прямо запрещено Христом (то есть опасно), а не называть "отцами" не запрещено ни Христом, ни апостолами (то есть безопасно). Поэтому для человека лучше безопасный вариант: лучше не называть «отцами», лучше избегать названия-обращения «отец». (Аналогично и со словами «наставник» и «учитель»)

Антиквар: Anyky пишет А я бы ещё задал такой вопрос - а если буквальный смысл является нелепостью? Пример - "Я есть хлеб жизни", "примите и ядите, сие плоть моя, и кровь моя (хлеб и вино)" О каком приоритете буквального смысла здесь может идти речь? Во-первых, то, что буквальный смысл текста представляется кому-то нелепым – это еще не означает нелепости буквального смысла текста. (Ведь человеческие представления и восприятия явлений – понятия относительные, а не абсолютные) Во-вторых, разумеется, что если какое-то высказывание текста представляется невозможным понимать буквально, то тогда правомерно переходить к попыткам интерпретации как иносказания (то есть интерпретировать высказывание как иносказание). Но, если где-то в других местах текста не приводится буквальной интерпретации этого иносказания, то такое иносказательное высказывание текста является открытым для различных вариантов его интерпретаций. И никакие варианты интерпретация иносказания текста никогда не будут равны буквальной интерпретации, потому что это лишь выводы, это лишь интерпретации, которых нет в тексте. А иначе просто будет невозможно никак определить никакого содержания текста. И варианты интерпретаций иносказания не должны противоречить никаким высказываниям в тексте, которые могут быть поняты буквально. То есть варианты интерпретаций иносказания, которые не противоречат в тексте тому, что может быть понято в буквальном смысле, считаются интерпретациями в рамках текста. А варианты интерпретаций иносказания, которые противоречат в тексте тому, что может быть понято в буквальном смысле, считаются интерпретациями вне рамок текста. (То есть считаются не имеющими отношения к тексту, а просто фантазиями на тему текста, как как, иначе, невозможно будет определить никакого содержания никакого текста). При этом, определение невозможности буквальной интерпретации не должно сводится к подгонке под свои или обыденные представления. Например, человеку что-то не нравится или в обществе считается недопустимым, а в тексте это буквально написано, и человек делает вывод, что так буквально понимать нельзя. Это будет подгонкой текста под свои представления, своей культуры, своего времени, обыденного окружения, и, разумеется, такая подгонка в здравой герменевтике – недопустима. Мало ли кому, что не нравится. Например, сказано: «и отцом не называйте себе никого на земле» - И некоторые задаются вопросом: Как же своего-то родителя называть? Ведь, принято же родителя называть «отцом». – Это типичная попытка подгонки текста под обыденные представления. Или, например, сказано: «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя» - А человеку такая процедура не нравится, и он поэтому отказывается понимать буквально. – Это тоже типичная подгонка текста под свои представления. Ведь, если нет желания следовать сказанному в тексте – так можно просто не следовать, а зачем же прямо сказанное в тексте перевирать под себя? Так можно и дальше легко переврать все заповеди, и вообще все содержание любого текста, подгоняя под то, что нравится, под свои, культурные или обыденные представления. Человеку часто нравится свои представления, но текст-то тут причем? Здравая герменевтика стремиться понимать текст, понимать другого, а не только себя любимого.

Антиквар: ученик привел цитату: «Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.» (Рим.7:4-6) Когда идет речь о герменевтическом (подчеркиваю, герменевтическом) приоритете буквального смысла над иносказательном, то это не относится к содержательным отношениям текста, например, к содержательному отношению между буквой и духом закона. Ведь, без герменевтического (подчеркиваю, герменевтического) приоритета буквального смысла над иносказательным невозможно будет даже прочитать в тексте про «обновление духа» и «ветхую букву». Так как, исходя из обратного герменевтического приоритета, то есть приоритета иносказательного смысла над буквальным, можно, например, иносказательно интерпретировать, что «обновление духа» - это «посадка бананов», а ветхая буква – это «посадка огурцов», то есть в тексте, где говорится : «в обновлении духа, а не по ветхой букве» - речь идет о преимуществе разведения бананов перед разведением огурцов. То есть тогда и приведенная Вами цитата будет бессодержательной, так как без герменевтического приоритета буквального смысла, невозможно определить, о чем в ней говориться: то ли про огурцы, то ли про бананы, то ли еще про что-нибудь. То есть любой текст при герменевтическом приоритете иносказательного смысла над буквальным – просто теряет всякое свое содержание, и превращается в пустое место. Поэтому здравая герменевтика исходит из приоритета буквального смысла над иносказательным, а не наоборот.

ученик: Антиквар пишет: Например, сказано: «и отцом не называйте себе никого на земле» - И некоторые задаются вопросом: Как же своего-то родителя называть? Ведь, принято же родителя называть «отцом». – Это типичная попытка подгонки текста под обыденные представления. Но есть, во-первых, ветхозаветная заповедь: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.» (Исх. 20:12) Во-вторых, есть ещё такие слова Иисуса Христа: «Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.» (Матф. 15:3-9) Итак, есть "обыденное", уходящее корнями в очень даже необыденное - имеющее религиозные корни. И есть предания человеческие, в числе которых "герменевтические принципы" - они-то как раз и составляют "обыденное".

ученик: Антиквар пишет: Поэтому здравая герменевтика исходит из приоритета буквального смысла над иносказательным, а не наоборот. Я не имел целью предложить свой герменевтический принцип, обратный принципу приоритета буквального смысла. Приводя цитату из Библии, я хотел показать, что сам текст (в данном случае - Библия) может формулировать свои герменевтические принципы. Совсем не обязательно герменевтические принципы должны быть навязаны откуда-то извне или в дополнение к Писанию. Вот, например, можно найти такой "герменевтический принцип": «И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.» ( 2Пет.1:19-21) Если читать Писание не в целях только светского изучения текста, но с целью назидания в вере, то, как я понимаю, нелишне отметить приоритет духовного толкования перед всеми остальными. Однако в частности, духовное понимание может совпадать с буквальным. Соглашаясь на какой-то специальный герменевтический принцип, я рискую поставить себя в рамки, совсем не отвечающие Истине Писания, хотя, с первого взгляда, предлагаемый принцип может казаться вполне безобидным и даже очевидным.

Антиквар: ученик ссылается на цитату: Но есть, во-первых, ветхозаветная заповедь: цитата: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.» (Исх. 20:12) А где в этой заповеди прямо и буквально заповедуется называть кого-то отцом или матерью? Здесь просто называется, а не заповедуется называть. Тут сказано «почитай», а не «называй». Причем по комментарию к этой заповеди Христа, которую Вы далее привели, мы видим, что «почитай» означает - дары неси родителям. ученик ссылается на цитату: Во-вторых, есть ещё такие слова Иисуса Христа: цитата: «Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.» (Матф. 15:3-9) Так, насколько я понимаю, эти слова Христа как раз и подтверждают герменевтический приоритет буквального содержания над выводом, о чем я тут и пишу. Есть буквальная заповедь, и Христос возражает тут против отмены (устранения) буквального смысла заповеди путем вывода, которого нет в тексте. Именно это я и пытаюсь пояснить в данной теме.

Антиквар: ученик пишет: Итак, есть "обыденное", уходящее корнями в очень даже необыденное - имеющее религиозные корни. И религиозная, и обыденная мысль выражается посредством одних и тех же слов языка, но из этого вовсе не следует, что сами слова, посредством религиозного или обыденного их употребления, обретают какие-то корни. Поэтому то, что в религиозном тексте употребляется слово "отец", вовсе еще не говорит о религиозных корнях этого словоупотребления. Это говорит только о том, что в языке народа, к которому Бог обращается с религиозной вестью, было такое слово. ученик писал: И есть предания человеческие, в числе которых "герменевтические принципы" - они-то как раз и составляют "обыденное". Дело в том, что герменевтические принципы, это средство познания, познания чего угодно, в частности познания : Библии. И без тех или иных герменевтических принципов невозможно определить, где «человеческое предание», а где «нечеловеческое предание». Так как любая оценка или характеристика какого-то явления – это выражение того или иного герменевтического принципа. Например, Вы назвали герменевтические принципы «преданием человеческим» - это выражение каких-то Ваших герменевтических принципов. И потому одна из первых задач здравого мировоззренческого диалога выявить эти герменевтические принципы (если, конечно, они уже не осознаны и не заявлены сразу в диалоге), чтобы можно было проверять их обоснованность.

Антиквар: ученик пишет: Я не имел целью предложить свой герменевтический принцип, обратный принципу приоритета буквального смысла. Хотите Вы или не хотите, Вы все равно пользуетесь каким-то герменевтическим принципом, любой человек читающий любой текст использует (осознанно или неосознанно) какие-то герменевтические принципы. Но лучше делать осознанный выбор герменевтического метода, чем бессознательно пользоваться неизвестно чем, возможно чем-то ошибочным, порождающим иллюзии. ученик пишет и цитирует: Приводя цитату из Библии, я хотел показать, что сам текст (в данном случае - Библия) может формулировать свои герменевтические принципы. Совсем необязательно герменевтические принципы должны быть навязаны откуда-то извне или в дополнение к Писанию. Вот, например, можно найти такой "герменевтический принцип": цитата: «И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.» ( 2Пет.1:19-21) То, что Библия содержит герменевтические принципы – это известная вещь, и данный библейский принцип мне известен, и я с этим принципом согласен, только этот принцип, насколько я его понимаю, не отменяет приоритета буквального смысла. Во-первых, этот принцип не отменяет приоритета буквального смысла потому, что в нем идет речь не об определении буквального содержания слова, а о раскрытии духовных смыслов буквального содержания слова. Потому что, если не определено буквальное содержание слова пророчества, то и раскрывать, собственно, нечего. Принцип приоритета буквального смысла не претендует на раскрытие духовного смысла, и не для этого предназначен, принцип приоритета буквального смысла предназначен для определения границ текста для раскрытия духовных смыслов. То есть для определения того, какие духовные смыслы допускают слова, которые прямо буквально написаны в тексте, а какие не допускают. Разные ведь духи-то бывают. И вот как раз, во-вторых, есть еще другой (тоже библейский) герменевтический принцип, который требует такового определения границ в определении учения, в том числе, и для интерпретации иносказаний (как духовных, так и не духовных), вот этот библейский принцип: «Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.» (Ис 8:20) То есть слово закона и откровения тут предлагается в качестве границы. И, обратите внимание, тут написано не «иносказания закона и откровения», а написано «слово закона и откровения». Слово – это прямые лексические значения слова в языке, а иносказание – это придание каким-то одним словам значений каких-то других слов.

Антиквар: ученик пишет: Если читать Писание не в целях только светского изучения текста, но с целью назидания в вере, то, как я понимаю, нелишне отметить приоритет духовного толкования перед всеми остальными. Как уже мной тут пояснялось, герменевтический приоритет духовного толкования над буквальным просто означает бессодержательность текста. Как при герменевтическом приоритете духовного толкования Вы будете отличать духовное толкование от, например, своего фантазирования по поводу текста, или от бессознательных культурных влияний, создающих иллюзии «понимания» и даже «откровения свыше»? И уж, само собой, никакой здравый межконфессиональный диалог в принципе не возможен при герменевтическом приоритете духовного толкования, так как нет основы диалога, то есть просто не на что ссылаться в диалоге, так как слова Библии при таком приоритете получаются – бессодержательными, поскольку тогда можно предлагать любые значения слов, кому и что в голову взбредет. То есть, нет предмета разговора. ученик пишет: Соглашаясь на какой-то специальный герменевтический принцип, я рискую поставить себя в рамки, совсем не отвечающие Истине Писания, хотя, с первого взгляда, предлагаемый принцип может казаться вполне безобидным и даже очевидным. А отрицая здравые герменевтические принципы, о какой «Истине Писания» Вы вообще можете говорить? Как Вы эту «Истину Писания» определять-то будете, как будете ее отделять от своих (или чьих-то) фантазий или иллюзий бессознательного?

ученик: Итак, есть, во-первых, ветхозаветная заповедь: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.» (Исх. 20:12) Во-вторых, есть ещё такие слова Иисуса Христа: «Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.» (Матф. 15:3-9) Здесь, как я понимаю, буквально говорится, кого следует почитать - отца и мать, и применяются именно те названия, которыми почтительно, с точки зрения Бога, к ним обращаться. Если бы это было непочтительно, в буквальной заповеди применялось бы иное наименование. Если бы кто сказал родному отцу, что с этих пор он отцом именоваться не будет, что с этого момента обращение "отец" - дар Богу, то это, как я буквально понимаю, Иисус приравнивает к злословью. Это как я буквально понимаю. Антиквар, видимо, буквально понимает иначе. А именно - заповедь Бога в том, что нельзя называть родного отца так, а почитание родителей состоит в том, чтобы (Антиквар пишет): «почитай» означает - дары неси родителям. Разница этих двух буквальных пониманий в том, что они порождены с разных духовных основ. Очевидно, духовная основа обладает высшим приоритетом и предшествует любому буквальному или какому-то ещё пониманию. И это совершенно естественно, т. к. понимание (любое, само по себе) - феномен духовный по своей сути. Если бы кто утверждал, что у текста есть буквальное содержание вне духовной основы понимания, тем самым буквальному смыслу сообщался бы статус объективной реальности. Но реально для нас то, что понято (да и то, предположительно реально). А понимание, как уже отмечалось, в своей основе духовно. Поэтому я считаю заблуждением признавать иной приоритет понимания, кроме духовного.



полная версия страницы